|
La traduction
Glossaire
Alignement de mémoire
Cette opération résulte dans la création d'une mémoire de traduction, exploitable dans un logiciel de TAO. Lorsque l'on dispose de documents déjà traduits, pour lesquels à la fois le texte source et le texte cible sont disponibles, il est possible d'associer un paragraphe ou une phrase source à un paragraphe ou une phrase cible grâce à des logiciels adaptés. Une fois l'alignement effectué, la mémoire est créée et elle peut servir de base à de nouvelles fonctions.
Bilingue
Une personne « bilingue », au sens large, peut communiquer dans deux langues, sous forme active (par la parole et l'écriture) ou passive (par l'écoute et la lecture). Au sens strict, « bilingue » qualifie une personne ayant deux langues maternelles ou d'un niveau proche de la langue maternelle.
Chefs de projet
Les chefs de projet dans une entreprise de traduction sont chargés de mener à bien une mission de traduction. Celle-ci peut varier en volume, nombre de langues, complexité technique, diversité des tâches annexes... Dans certaines agences, le chef de projet est aussi réviseur. Dans les entreprises de traduction plus structurées, il existe une nette répartition des tâches qui permet une approche plus professionnelle : les traducteurs/réviseurs ne s'occupent que des tâches linguistiques alors que les chefs de projet sont en charge de la gestion/administration des dossiers.
Document cible
Document résultant du processus de traduction, c'est-à-dire traduit dans la langue cible.
Document source
Document à traduire
Edition
Révision
Free-lances
Il existe différentes catégories de traducteurs : les traducteurs salariés d'entreprises de traduction et les traducteurs ayant le statut de travailleurs indépendants. Les entreprises de traduction font appel à des traducteurs free-lances pour répondre à certaines contraintes de temps, mais normalement leur valeur ajoutée réside dans leur capacité de validation en interne.
Interprète
Alors que le traducteur ne travaille qu'à l'écrit, et ne traduit que dans une seule langue cible qui est sa langue maternelle, l'interprète travaille à l'oral et traduit dans les deux sens.
Langage contrôlé
Sous-ensemble d'une langue qui impose une grammaire et un vocabulaire limités.
Langue cible
Langue dans laquelle est traduit le document.
Langue source
Langue dans laquelle est rédigé le texte de départ.
Localisation
Adaptation d'un produit (généralement d'un logiciel) aux contraintes de la langue et de la culture cibles. Il s'agit notamment des paramètres régionaux (règles, lois et critères du marché cible). La localisation comprend en particulier la traduction de l'interface utilisateur (menus, boîtes de dialogue, menus contextuels...), mais aussi les aides en ligne. La localisation peut aussi englober des tâches de raccourcissement du texte (au moyen d'abréviations) afin de s'adapter à l'espace disponible dans l'interface.
MT
Traduction automatique
Paramètres locaux
Conventions linguistiques, culturelles et techniques applicables à un public cible.
Post-édition
Terme désignant la correction d'un texte produit par un système de traduction automatique (machine translation) afin de rendre le résultat qui aurait été obtenu avec une traduction « humaine ». Il s'agit de la même tâche que celle remplie par un validateur, mais avec des contraintes plus fortes puisque la traduction est en l'état actuel des choses de moindre qualité.
Pré-édition
Préparation du texte en vue de sa traduction par un système de traduction automatique (machine translation) afin de rendre cette phase aussi productive et efficace que possible.
Régénération de mémoire
Lorsque l'on traduit pendant de nombreuses années en s'appuyant sur une mémoire de traduction, celle-ci a tendance à se détériorer (évolution de la terminologie dans le temps, éventuellement multiplicité des traducteurs n'appliquant pas nécessairement les même règles...). Il est donc essentiel au bout d'un certain temps de procéder à un « nettoyage » de la mémoire. Cela permettra d'obtenir une meilleure qualité finale. Ce travail peut englober la suppression de segments obsolètes, le nettoyage terminologique et/ou syntaxique... C'est une opération difficile, qui demande beaucoup de méthode et de soin, et qu'il faut confier à des professionnels ayant une grande habitude des logiciels de TAO.
Relecture
La relecture consiste à vérifier un document avant sa livraison afin de supprimer les éventuelles coquilles. Il s'agit d'une tâche monolingue, n'impliquant que le texte cible. Souvent employé à tort, ce terme peut aussi désigner le travail de révision.
Révision
La révision consiste à vérifier une traduction pour s'assurer que le texte dans la langue cible remplit bien les critères attendus : adéquation à l'objectif, reflet exact du sens de la langue source dans la langue cible, fluidité du texte cible, absence de coquilles... Il s'agit d'une tâche bilingue. Lors de cette opération, le linguiste vérifie donc l'orthographe, la grammaire, la ponctuation, la terminologie, le registre, le style, la cohérence du texte avec les illustrations, etc.
TAO
Traduction Assistée par Ordinateur, également nommée « CAT tools » (Computer-Aided Translation). Il s'agit d'aide à la traduction et non de traitements automatiques (par un moteur de traduction). Les logiciels de TAO permettent de constituer de gigantesques bases de données où sont stockées les phrases source et leur équivalent cible. Lorsqu'une phrase est retrouvée dans la base de données, elle est proposée au traducteur qui accepte ou non de la réutiliser en fonction du contexte.
TEP
Acronyme anglais : Translation/Editing/Proofreading. Désigne le standard tel que défini par la LISA (Language Industry Standard Association) pour obtenir une traduction de qualité. Ce processus en trois étapes comprend une phase de traduction par un ou plusieurs traducteurs (en fonction des volumes et des délais). La seconde phase est réalisée par un éditeur (aussi appelé réviseur ou relecteur) et consiste à vérifier que la traduction est correcte, à assurer la cohérence entre les parties traduites par les différents intervenants, et à l'améliorer. Enfin, la dernière étape consiste à relire le texte cible pour s'assurer qu'aucune coquille ne demeure.
Terminologie
Vocabulaire utilisé dans un texte ou dans un domaine. La terminologie permet de créer des glossaires, lexiques ou dictionnaires. La constitution d’une base terminologique est une étape importante dans la gestion de la chaîne documentaire. Elle permet en effet d'assurer la cohérence et la qualité des textes à long terme, lorsque l’on envisage par exemple des mises à jour d’un document.
Traducteur
Linguiste produisant un texte écrit dans une langue, généralement sa langue maternelle, à partir d'une ou plusieurs langues.
Traduction automatique
Machine translation. La traduction automatique désigne le fait de traduire entièrement un texte à l'aide d'un ou de plusieurs programmes informatiques, sans aucune intervention humaine. La traduction automatique est une technologie en pleine évolution. Les premiers systèmes basés sur l'analyse syntaxique donnaient de piètres résultats. Depuis quelques années, des systèmes basés sur la récurrence statistique d'une traduction dans de gigantesques corpus a changé l'approche. Plus récemment, la combinaison des deux systèmes a fait nettement progresser la qualité des résultats obtenus. La traduction automatique reste encore imparfaite, il faut donc dans tous les cas la faire suivre d'une étape de post-édition. Quoi qu'il en soit, cette technologie ne reste envisageable que pour des textes particuliers et des volumes de traductions substantiels.
Traduction
La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (langue source, ou langue de départ), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible, ou langue d'arrivée). Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c'est-à-dire de faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes ne connaissant pas la langue source et n'ayant pas la même culture ni le même bagage de connaissances.
Validation
Révision
Workflow
Workflow est un terme qui désigne la succession des étapes à mettre en oeuvre pour obtenir une traduction de qualité, en respectant toutes les contraintes inhérentes à un projet. Aujourd'hui, le workflow s'appuie sur des programmes informatiques accompagnant le chef de projet en traduction tout au long de la vie de ses projets. Très concrètement, dans une entreprise de traduction, le workflow implique les éléments suivants : la réception des fichiers, leur analyse, le devis, la planification des ressources humaines et techniques à mettre en oeuvre, et ce de manière à respecter les délais, le budget et autres contraintes éventuelles, la diffusion des informations nécessaires à la bonne réalisation du travail, le contrôle du processus en cours de fabrication, l'assurance qualité, la livraison, l'archivage, la facturation.
|